Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

выкинуть штуки

  • 1 выкинуть штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть штуки

  • 2 ВЫКИНУТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫКИНУТЬ

  • 3 ШТУКИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ШТУКИ

  • 4 выкинуть штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть штуку

  • 5 выкидывать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать штуки

  • 6 откалывать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откалывать штуки

  • 7 отколоть штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отколоть штуки

  • 8 отмачивать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмачивать штуки

  • 9 отмочить штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмочить штуки

  • 10 удрать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удрать штуки

  • 11 Ш-91

    ОТМАЧИВАТЬ / ОТМОЧИТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs) ШТУКУ (ШТУКИ) highly coll VP subj: human variants with штуки are usu. impfv variants with штуку are usu. pfv) to do sth. unexpected, unusual, absurd
    X отмочил штуку - X pulled a stunt (a trick, a number)
    X played a trick.
    Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: «Умоляю, скажите, какой это город?» (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt, he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: UI implore you, tell me what city is this?" (9a).
    ...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9)____The torn pulled an even neater trick (than the watch trick). Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-91

  • 12 выкидывать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать штуку

  • 13 откалывать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откалывать штуку

  • 14 отколоть штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отколоть штуку

  • 15 отмачивать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмачивать штуку

  • 16 отмочить штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмочить штуку

  • 17 удрать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удрать штуку

  • 18 штука

    1) ( отдельный предмет) pezzo м., unità ж.
    2) ( вещь) cosa ж., roba ж., affare м.
    3) ( рулон) pezza ж.
    4) ( выходка) sortita ж., tiro м.
    5) ( тысяча) mille, migliaio м. (di dollari, rubli)
    * * *
    ж.
    1) ( отдельный предмет) pezzo m, unità ( una singola cosa); capo m (одежда; перед существительным не перев.)

    несколько шту́к сигарет — qualche sigaretta

    шту́к десять яблок — una diecina di mele

    2) разг. ( проделка) tiro m; scherzo m

    выкинуть шту́ку — fare / giocare un brutto tiro a qd

    ловкая шту́ка! — un bel colpo!

    это всё его шту́ки — sono scherzi / tiri che fa solo lui!

    3) разг. (вещь, явление) cosa, roba, coso m

    что это за шту́ка? — che cos'e quell'aggeggio?; che roba è?

    это скверная шту́ка — è una brutta cosa / roba; è un pasticcio

    это не простая шту́ка — non è una cosa semplice

    одиночество - страшная шту́ка — la solitudine è una brutta roba / bestia

    4) (о человеке; часто предосуд.) un tipo / personaggio di quelli

    он непростая шту́ка — è un bel tipo

    ••

    вот так шту́ка! — questa è bella!

    в том-то и шту́ка — qui <sta il busillis / casca l'asino>

    * * *
    n
    1) gener. rotolo (материи), capo
    2) colloq. coso
    3) textile. pezza
    4) unit.meas. corpo (напр. столов, стульев и т.п.), pezzo

    Universale dizionario russo-italiano > штука

  • 19 выкидывать

    выкидать и выкинуть
    1) см. Выбрасывать, выбросать, выбросить. Выкинутый - см. Выброшенный. В-ать штуки - витворяти, фиґлювати, фиґлі стругати, (у)стругнути штуку, утнути штуку, ушкварювати, ушкварити;
    2) (ребёнка, детёныша) скидати (скинути) дитину (теля), ронити, поронити дитину; (только о животн.) пометати. [Кобила пометала неживе лоша].
    * * *
    I несов.; сов. - в`ыкидать
    викида́ти, ви́кидати и мног. повикида́ти
    II несов.; сов. - в`ыкинуть
    викида́ти, ви́кинути и мног. повикида́ти; ( преждевременно разрешаться от бремени) скида́ти, ски́нути

    Русско-украинский словарь > выкидывать

  • 20 проделка

    каверза, штука, витівка, фиґель (-ґля). Мошенническая -делка - шахрайство. Это всё его -ки - це все його штуки (витівки). Устроить (выкинуть) -ку - утнути (вдерти, встругнути) штуку.
    * * *
    1) ( действие) проро́блення, проробля́ння, проро́блювання
    2) (предосудительный поступок, шутливая выходка) ви́тівка, ка́верза, шту́ка; шту́чка, шту́чки, -чок, фі́глі, -лів; ( плутовство) плу́тні, -нів, плу́тня; ( мошенничество) шахра́йство

    Русско-украинский словарь > проделка

См. также в других словарях:

  • Выкидывать/ выкинуть (откалывать/ отколоть, отмочить) штуку (штуки) — Разг. Совершать, проделывать что л. необычное, неожиданное. ФСРЯ, 535; БМС 1998, 640; ЗС 1996, 64, 244, 372; Глухов 1988, 18, 119; Шевченко 2002, 147 …   Большой словарь русских поговорок

  • НАФАРСИТЬ — НАФАРСИТЬ, наделать фарсов, дурачеств или шуток; выкинуть штуки. ся, напроказиться, надуриться вдоволь. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ФОРТЕЛЬ — При изучении истории значений слова необходимо учитывать не только акти вные и возможные фразеологические контексты его современного употребления, но и вникать в генезис, в процесс сложения фразеологических единиц и идиом, включающих в себя это… …   История слов

  • Counter-Strike — Разработчики Valve Corporation (все части) …   Википедия

  • штука — См. единица, уловка, фокус выкидывать штуки, выкинуть штуку, отколоть штуку, отморозить штуку, отмочить штуку, отпускать штуки, отпустить штуку, проделать штуку, сыграть штуку, удрать штуку... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу… …   Словарь синонимов

  • ШТУКА — Вот так штука! Разг. Выражение удивления. ФСРЯ, 535; ШЗФ 2001, 44; БМС 1998, 640. Свободная штука. Калуж. О чём л. вполне возможном. СРНГ 36, 305. На все штуки пройма. Кар. Шутл. одобр. О бойком, изобретательном человеке. СРГК 5, 262. Выкидывать/ …   Большой словарь русских поговорок

  • выки́дывать — аю, аешь; несов., перех. 1. несов. к выкинуть и выкидать. 2. разг. Выделывать сложные, замысловатые телодвижения, па. Выкидывая ногами удивительные штуки, ходил вприсядку Зазубрина, подпевая себе. М. Горький, Зазубрина …   Малый академический словарь

  • отколоть штуку — (иноск.) напроказить Откалывать штуки чудить Ср. Осколки отдельные острые (как щепки отколотые) мысли. Ср. Какову штуку то отколол? повесился. Лесков. Овцебык. 12. Ср. По пути с Кавказа отколол он с нею (тетушкой), как говорится, невообразимую… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Отколоть штуку — (иноск.) напроказить откалывать штуки (чудить). Ср. Осколки отдѣльныя острыя (какъ щепки отколотыя) мысли. Ср. Какову штуку то откололъ? повѣсился. Лѣсковъ. Овцебыкъ. 12. Ср. По пути съ Кавказа откололъ онъ съ нею (тетушкой), какъ говорится,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Щука —         Esox lucius L.          По своей хищности, повсеместному распространению и величине, в которой уступает только далеко не столь многочисленному сому, щука, несомненно, составляет одну из наиболее замечательных и наиболее известных… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Madagascar (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мадагаскар (значения). Madagascar Разработчик Toys for Bob …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»